the website website’s ceiling / el techo de la página web 

index/índice


language works/trabajos de lengua
videos
music/música 
bio
contact/ar

fotografia 
photographs        















you have reached the bottom of the site. this too is a place. this is where the prepositions matter. the place where we we try to unty what grammar did. or at least try to understad the knot. nails for tugging at strings. guitar nails. welcome. this is another south.  

//
has llegado al subsuelo de la página. esto también es un lugar. aca valen las preposiciones. es el lugar en donde intetamos de desatar lo que hizo la gramática. o por lo menos queremos entender el nudo. uñas para tirar las cuerdas. uñas de guitarrero. bienvenido. este es otro sur.







all done? click the leaf!









este es el cuerpo muerto de Vakulinchuk recostado en una carpa en el puerto de Odessa en el 1905 de la pelicula El acorazado Potemkin.

acá le dejo una flor para Vakulinchuk, por su muerte ficticia que imitaba los muertos verdaderos.

esta flor fue prensada en una copia del libro Inconfabulations de John Berger que se paso entre amigos en españa.

//
this is Vakulinchuk‘s body laying dead in the port of Odessa in the 1905 of a film called Battleship Potemkin. 

here is a flower for Vakulinchuk, for his ficticious death which imitated the actual dead.

the flower was pressed inside a copy of Inconfabulations by John Berger which was passed between friends in spain.




february/febrero 2026